Vertalingen: goedkoop is vaak duurkoop!

Vaak willen ondernemers zo min mogelijk geld besteden aan zaken die zij als ‘niet zo belangrijk’ ervaren. Wat je branche ook is, je verwacht de hoogste kwaliteit tegen de laagste prijs. In de praktijk kom je dan vaak thuis van een koude kermis met goedkope vertalingen. We willen je laten zien waarom een goedkope vertaling vaak meer kost dan je denkt!

De keuze voor software of studenten bij ‘goedkope’ vertalingen

Het principe is eenvoudig en werkt in elk bedrijf hetzelfde. Wanneer er een groot verschil is in de prijs van een vertaling, ziet je vaak dat er ook een groot verschil is in de kwaliteit van je vertaling. Om een ​​lage prijs te kunnen bieden, moet een vertaalbureau geld besparen. Dit kan op twee manieren, bijvoorbeeld met behulp van automatische vertaalprogramma’s of met goedkoop personeel zoals studenten.

Je zult waarschijnlijk denken dat je aanvankelijk goedkoper uit bent, maar uiteindelijk krijg je niet de verwachte kwaliteit die je als ondernemer nastreeft. Je bent tenslotte niet goedkoper, maar wel duurder!

Het gebruik van vertaalsoftware hoeft niet altijd negatief te zijn. Het is echter van belang dat bestaande processen die kunnen worden geoptimaliseerd zonder kwaliteitsverlies correct worden geoptimaliseerd. Goede vertaalbureaus werken met native speakers waardoor we een kwaliteitsgarantie kunnen bieden. Dan kan er nog steeds gebruik worden gemaakt van software waarmee we je vertalingen sneller kunt uitvoeren, zodat de kosten op een lager niveau blijven, maar je weet zeker dat je vertaling 100% correct is en is verwerkt door een native speaker die de cultuur kent.

Gevolgen van fouten in goedkoop vertaalde documenten

Natuurlijk kan er altijd een fout in het document optreden. Het effect van fouten kan sterk variëren. Als je tijdens het typen op je website vaker simpele fouten maakt, kan de reputatie van je bedrijf beschadigen. Te veel (taal)fouten staat namelijk erg onprofessioneel.

Het effect van een fout in een financieel en / of juridisch document kan natuurlijk vele malen groter zijn. Vooral bij dit soort documenten is het verstandig om een ​​erkend vertaalbureau te kiezen waarvan je zeker weet dat de vertaling 100% correct is.

Kwaliteit boven kwantiteit

Het is dus belangrijk om je website door professionals te laten vertalen. Een voorbeeld van een goed vertaalbureau is Attached Language, vertaalbureau Den Haag. Dit bespaard tijd en geeft jou de tijd om je te focussen op je corebusiness.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Categorieën